__ YU HUA

En virkelighed

// Han ventede, til de havde fjernet kæbe og testikler, før han endelig satte i gang. Han begyndte ved Shangangs fødder og fjernede omhyggeligt muskler og væv fra knoglerne. Det afskårne materiale lagde han til side. Det var et møjsommeligt arbejde, men han havde tålmodigheden til det. //

BESKRIVELSE

”En virkelighed stammer fra en vanvittig periode i mit liv, en tid hvor vold og blod strømmede som bølger mellem linjerne, og handlingen strakte sig fra mareridtet til den stivnede rædsel. Det fik flere til at tro, at det ikke var blod, men istapper, der løb i mine årer.”  

 

Sådan skriver Yu Hua i en af de samlinger, hvor værket En virkelighed står trykt. Og det er da en måde at læse novellaen på, men der er også andre. Måder, der ikke udelukker, men supplerer hinanden, hvilket er vigtigt, når man læser en forfatter som Yu Hua. For nok har vi at gøre med en novella fra et sygt og vanvittigt hjerte. Men det gør dermed også En virkelighed til en novella, der beskriver, hvordan og hvorfor dette hjerte er sygt

 Yu Hua blev født i 1960 og levede dermed hele sin barndom i skyggen af Den Store Proletariske Kulturrevolution. Der lærte han, at et sprog, der kun accepterer én eneste sandhed, er virkelig farligt. Yu Huas første værker var simple på overfladen. Letlæste og alligevel så grumme, at det lette blev næsten umuligt at synke. Det hjerteskærende ved dem er vel netop afstanden mellem det barnlige sprog og den uhyrlige, afkoblede fortælling. Selv sagde han, at han skrev sådan, fordi han ikke kunne ret mange ord. Og jo, hans skolegang var amputeret. Men stilen, det forkrampede og kappede, var også en måde at udtrykke sig på, i et sprog, som før havde svigtet. Det pegede på sproget selv, og dets uformåenhed, pegede på en uhyrlig virkelighed. 


For børnene under Kulturrevolutionen var sandheden på mange måder sproglig og poetisk, metaforisk: En mor var ikke en moder, det var Partiet. En far var ikke en fader, det var Formand Mao. Sandheden kunne ikke gradbøjes, og det kunne sproget heller ikke, uden at man bragte sig selv og sin familie i fare. Sandheden kunne ikke ses, den var i sproget, og først langt senere viste det sig, at Sandhed var en Løgn. Hvilket alligevel må være noget af en erkendelse for et barn, som da var blevet en ung mand.
En virkelighed er på mange måder en hård, barberet og kejtet tekst. Både som tekst og som fortælling. Måske kan man tænke den som en drøm, og i så fald er det nok et mareridt. Og så må man huske på, at mareridtet var, hvad disse unge børn havde gennemlevet. Kulturrevolutionen var afsporet, fordi sandheden blev ensporet, og derved blev afsporet, eller forvandledes til en entydig, afkoblet og absurd virkelighed.

 

Yu Hua skriver muligvis både surrealistisk og absurd, men siger selv, at det er, fordi den virkelighed, han beskriver, er absurd. Hvis det er ord, der også gælder her, så er dette også en tekst, der undersøger, hvad der sker, når mennesket lever i en virkelighed, som er blevet forvredet og amputeret. Måske er det tanker, man kan tage med sig, når man læser denne lille, hårde novella, om en tid og fra et sted, der på mange måder er fjern og uforståelig, men som alligevel rummer vigtig viden om verden, også for os. Dog bør man i så fald huske på, at dette (heller) ikke er hele sandheden.
[Sidse Laugesens forord]

 

Oversat af Sidse Laugesen

 

En virkelighed

Pris 150 kroner

Udkommer 17. oktober 2019
 

Udgivelsen er støttet af S.C. Van Fonden og  Statens Kunstfond

FORFATTEREN

Yu Hua er født i 1960 i Hangzhou. Han har skrevet romaner, noveller og essays og er oversat til 45 sprog.

FORHANDLERE

Korridors webshop

Mikrofest

Ræven og Pindsvinet

Møllegades Boghandel

Arnold Busck Købmagergade

Tranquebar

Kan bestilles hos alle danske boghandlere.

FORFATTEREN

Yu Hua er født i 1960 i Hangzhou. Han har skrevet romaner, noveller og essays og er oversat til 45 sprog.

NOVELLA 2.0

I den næste tid har Korridor besluttet sig for at hengive novellaserien til værker fra Japan og Kina, hvor novellaformatet har en lang og stærk tradition. Både etablerede og debuterende forfattere skriver novellaer og udover at komme i bogformat  udgives de også ofte i litterære tidsskrifter. Det er på alle mulige måder et meget anset format og Japans vel nok mest prestigefyldte litteraturpris, Akutagawa prisen, uddeles som oftest til netop en novella. De første tre japanske værker i serien er alle modtagere af netop denne pris, men der er i det hele taget et hav af fantastiske og interessante værker at vælge imellem - en udvælgelse der foregår i tæt samarbejde med oversætterne Sidse Laugesen, Rakel Haslund-Gjerrild og Mette Holm.u Hua er født i 1960 i Hangzhou. Han har skrevet romaner, noveller og essays og er oversat til 45 sprog.

 

Ambitionen er helt naturligt at udvide feltet af kvalitetslitteratur fra de to lande på de danske bogreoler.  Store forfattere som eksempelvis Murakami og Yu Hua har banet vejen, men der eksisterer en sand guldgrube af spændende og eksperimenterende udtryk fra både kinesiske og japanske forfattere, og forsvindende lidt finder stadig vej til de skandinaviske læsere.

 

Serien kommer til at indeholde værker fra etablerede forfattere som Yu Hua, Hiromi Kawakami og Yoko Tawada (alle tidligere oversat til dansk), kultforfattere som Can Xue og Wang Xiaobo, og yngre forfattere som Sun Pin (hidtil kun udkommet på kinesisk) og Yukiko Motoya (et værk oversat til norsk, to værker oversat til engelsk).

 

Novellaserien ver. 2.0 er med omslagsdesign af grafisk designer Ida Marie Therkildsen.

  • Facebook - Black Circle
  • Instagram - Black Circle